聖經翻譯

瀏覽關鍵字

 

關於聖經中「罪」字的翻譯

馬斯特
信主一段時間後發覺,聖經中所講的罪,與華人文化中所講的罪,恐怕是不同概念的東西。例如教會傳統所講的七宗罪:傲慢、嫉妒、憤怒、懶惰、貪婪、暴食及色慾,中國文化中,很少會當成為罪,頂多視之為個人道德上的缺失。 華人文化中的罪,包含以下三者,缺一不可。 犯法的行動 被捕 審問後定讞 所以在看古裝片時,常常有此橋段:官老爺在高堂上驚堂木一拍:「… 詳閱

舊約將要歸於無有?

希伯來書八章13節:既說新(約),就以前(約)為舊了;但那漸舊漸衰的,就必快歸無有了。 加了括號中的「約」字之後,這句話讀來讀去,不管你看甚麼版本的中文或英文,好像都是說舊約快要作廢了,或快要被新約取代了。不過有些人不同意取代論,我今天特意看看他們怎樣解釋這節經文。以下內容取自Moen博士的原文默想日誌1。 Moen很不滿意英文翻譯:講論新和舊也就… 詳閱

仗著基督誇勝

下面這節經文裡的仗著基督誇勝的思想翻成了仗著十字架誇勝。1 歌羅西書二章13-15節:你們因著過犯和肉體未受割禮,原是死的,然而神赦免了我們的一切過犯,使你們與基督一同活過來;塗抹了那寫在規條上反對我們、與我們為敵的字句,並且把這字句從我們中間拿去,釘在十字架上。既將一切執政的、掌權的擄來,明顯給眾人看,就仗著十字架誇勝。 保羅很多話都強調… 詳閱

關於「奇妙的策士」

以賽亞書九章6節:因有一嬰孩為我們而生;有一子賜給我們。政權必擔在他的肩頭上;他名稱為「奇妙策士、全能的神、永在的父、和平的君」。 有人指出,Pele-yoetz這個中文翻譯為「奇妙策士」的希伯來文有個問題。Pele的意思不是形容詞奇妙,而是個名詞「奇蹟」或神蹟。Yoetz也不是一個名詞諮詢師或策士,乃是一個主動分詞「他在計劃」,這個字只有其被動分詞ya’otz才… 詳閱

硬譯《主禱文》(太六9b~13)

《主禱文》譯文: A 父親,我們那在諸天上者:尊崇為神聖,你那一名號! B 快來臨,你那君尊國度! C 貫徹踐行,你那心中願,猶如在天上及於大地! D 那片餅,我們那明日所需的,賜我們於今天! C’ 又寬免我們我們欠的那諸般債,猶如我們自己也寬免我們眾欠債者! B’ 又不要引領我們陷入試探裡! A’ 但卻解救我們脫離那惡者! 《主禱文》是一段普世基督徒… 詳閱
 
 
贊助連結
龔立人 - 在暗角言說上主