圣经原文

瀏覽關鍵字

 

原文与释经(七):文学的设计

唐诗《静夜思》脍炙人口: 床前明月光 疑是地上霜 举头望明月 低头思故乡 虽然小时候还不懂什么是押韵,但已能背诵这首唐诗,并被其文学的优美设计所吸引。要是不懂中文,要欣赏这首诗歌就不那么容易了。网上可以找到不少《静夜思》的英译,意思是明白了,但就很难把押韵也一起翻译出来。 同样的,许多圣经经文都有明显的文学设计。传道书七章1节:名誉强如美… 詳閱

原文与释经(六):希腊文时态的意义

江仁佑 除了原文的字义经常被误用外,另一个常出问题的,我认为是原文的时态。这方面在希腊文尤其明显。因为希腊文和英文比较相近,同属印欧语系。因此,把希腊文翻译成英文比较直接。早期不少华文神学院,在教材缺乏的情况下,都教导学生把希腊文翻译成英文。这或许导致一些人以为,希腊文和英文的时态是完全相等的。当希腊原文的时态是过去不定时态(Aorist)时,… 詳閱

原文与释经(五):译本比较实作:旧约篇

大部分修读原文的神学生都是先修读希腊文,因此到了修读希伯来文时,可能已经耗尽脑细胞了。有些神学生甚至只修读希腊文。因此,认识希伯来文的人比较少,加上旧约圣经的篇幅比起新约大约多了3倍,对于翻译旧约圣经的工作也就困难得多。许多译本都是先出版新约全书,之后必须耗费多年才能完成旧约圣经的翻译。要在网上找到新中文译本的旧约资料也相对较少。… 詳閱

原文与释经(四):译本比较实作:新约篇

信徒背诵金句,有许多好处。在急需时,金句往往成为信徒及时的帮助。在受试探时,就像耶稣一样,背诵金句抵挡魔鬼的试探。在心灵忧伤时,金句也能鼓励信徒积极面对。可是,金句往往也容易让信徒错用圣经,因为金句已经脱离了上下文的背景。更重要的是,金句因为耳熟能详,信徒往往容易就一两个字词尽情发挥。应用在个人的生活上还无可厚非,但要作为普遍性… 詳閱

原文与释经(三):圣经中文译本纵横谈

和合本一统圣经中文译本江湖多年,一直是各中文教会的标准版本。但近年各种新的圣经中文译本已如雨后春笋般涌现,我个人认为这是可喜的现象。在聚会崇拜时,我们仍需要统一的译本,方便礼仪的进行;但在研究圣经的时候,首先比较各种不同译本的翻译,有助我们快速发现争议之处,澄清一些我们容易误解的地方。以下按我个人粗浅的涉猎,对一些比较新的圣经中… 詳閱

原文与释经(二):比较译本的好处

学习原文的人分很多种,有些是为了兴趣而学;有些是继续进修的基本要求;有些是尝试选读,但没多久就后悔了;还有的是基本学位的必修科,没得选择。记得有次,学院有位校友在台上说:“以前学的原文我都忘光光了啦!”我是不太赞同这样子公开地说,因为台下大多数都是必修原文的神学生,只会加深他们的痛苦感受。但相信不少牧者都有这样的经历,辛苦学习原… 詳閱

原文与释经(一):学习原文的害处

江仁佑 神学院可以分成两种,一是原文科是必修,一是原文科只是选修。当然,这是指训练全时间牧者的学位课程,如:道学硕士而言。我曾听闻有神学院老师说,学习原文有害,还是不学更好。想必这所神学院的原文科必定只是选修。这是别人传话,也许难免失真,但猜想这位老师必定是看到不少对原文一知半解的牧者,曲解和误用原文来解经或讲道,才出此言。我的母院,基… 詳閱
 
 
贊助連結
龔立人 - 在暗角言說上主