a_seed

一个喜欢学习和思考、积累和综合知识的人。兴趣领域:应用神学/圣经真理在信徒的生活和心灵感受层面,这是传扬真确福音的最重要基础。更多的研經、見證、和神學探討題目歡迎訪問我的非正式討論園地
Everybody Has A Theology。

Make Atonement:潔淨

希伯來文的「贖罪」那個字kipper常常翻譯成潔淨,就是make atonement。今天看一節我們平時不注意的經文,就是kipper應翻譯成「潔淨」的一處經文。

利未記十六章16節(新譯本):他(祭司)要為聖所贖罪,使聖所脫離以色列人的不潔和他們的過犯,就是他們的一切罪孽。然後他又要為會幕同樣的贖罪。因為會幕和他們在一起,在他們的不潔中間。

聖所或者會幕需要贖罪?–我們對這個字很熟悉,現在恐怕要重新思考它的意思了。我們談論關於贖罪的神學意義,在文章中用大量使用這個字來解釋說明其它經文,都是簡單化地假定atonement(贖罪)的意思就是關乎饒恕罪過,或者複雜一些,是施恩座,或者是用血遮蓋罪愆等等。但是現在讓我們仔細看看,這個字在上面這節聖經字句中的用法,Kipper必須能夠解釋利未記中類似本句的經文。

cleaning-supplies-md如果kipper就是解決道德問題,那麼顯然為聖所贖罪或為會幕贖罪是翻譯不當,但這正是原話直譯。實際上在這裡,經文反覆說,我們是不潔的,神在我們中間,聖所必須潔淨,kipper就是潔淨的意思。

聖所需要潔淨,Moen博士解釋說,這裡所用的動詞語態卻不是主動的Qal,乃是加強的Piel。在所有關乎獻祭的經文裡,atonement從來不用Qal的形式,而總是用Piel。差別是甚麼呢?他說Qal語態意味著把東西塗抹在某個表面上,而Piel語態則意味著把東西從某個表面上擦掉。

換言之,我們恐怕經常把kipper理解為羔羊的血塗抹遮蓋我們的罪,但在獻祭的情形中,它從來不是遮蓋的意思,乃是潔淨或擦去污穢的意思。

我們希望進到神的面前,可是我們有污穢–禮儀上或道德上的污穢需要除去。利未記的獻祭禮可以洗淨我們,祭牲的血有些像清潔劑,除去我們的污穢和不潔,讓我們可以到神面前。那血既非「救」了我們,也不是提供饒恕,只是潔淨了神的居所。–有意思!

這樣看來,利未記中其它一些祭司為人「贖罪」的說詞,恐怕也可以理解為潔淨。比如十六章33-34節:他(祭司)要在至聖所和會幕行壇行贖罪之禮(kipper),並要為眾祭司和會眾的百姓贖罪(kipper),是否應該翻譯成「他要潔淨至聖所和會幕,並要潔淨眾祭司和會眾的百姓,這要作你們永遠的定例,一年一次潔淨以色列人,使他們脫離一切的罪(污)」。

全文請讀我的網誌:Make Atonement:潔淨

對於Make Atonement:潔淨有2個回應

  1. 楊百川 楊百川 說:

    “贖罪”當然是”潔淨”, 把罪汙去除就得潔淨, 雖然這是外表的洗淨, 內在因為聖靈的膏抹, 聖道的洗滌, 直到耶穌基督再來, 上帝主權完全實現時, 教會才能像無瑕疵的心娘獻上給基督,與祂結連到永遠. 現在的雖已得潔淨, 但是尚未完全!

    • a_seed a_seed 說:

      有的”罪”和道德污點沒有關係,都需要潔淨:有人摸了不潔的物,無論是不潔的死獸,是不潔的死畜,是不潔的死蟲,他卻不知道,因此成了不潔,就有了罪。…(利五2-3)

留下回應

你的電郵地址不會被公開。 * 為必須填寫欄目

你可使用以下HTML標簽及屬性: <a href="" title="" rel=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

留下回應

贊助連結
marksir 聖經考古

 

 

精選文章