Pakkin Leung

Pakkin。《Breakazine!》前總編輯,blogger。入行做編輯時,仍是用rubber cement貼稿的年代。歷任書籍編輯、網站監製、雜誌編輯等職務。愛看書,愛攝影,愛動漫。

上帝噉講(好似係)

CT_PK_columnCover

嚴格來說,用廣東話譯聖經,最初定期供稿的刊物是《耶教能人》,不過沒有欄名,對象是關心社會政治、教會公共角色的信徒,文章多在1,700字上下。

2018年開始在《時代論壇》的嘗試,則以接觸另一批讀者為目標,預計對象是相對比較傳統、對堂會發展較關心的信徒,希望把廣東話意譯聖經這件事,讓更多人知道。由於每周一篇,交稿壓力較大,所以摸索了一個寫法,約500字一篇,大概就是比我在Facebook寫的status再多少少力左右。

500字和1,700字的分別,就是構思所花氣力的差別。長些,要的氣力多些,思考也要細緻些;短些,就很直接,寫起來是一下筆就已準備收筆。

推動廣東話,有很多方法,有人做研究,有人編字典,有人寫粵文,這些都是非常好的努力。而我,則想在這個比較少人做的領域出點力,以廣東話意譯聖經,一來希望人在讀聖經時比較能夠貼近處境,二來也是希望讓更多人重視我們香港的語言,那最親切最有感覺的日常語言。

最後仍要再提一提《耶教能人》。話說基督徒學生福音團契60周年崇拜那天,碰到不少熟人,有老有嫩。剛巧《耶教能人》久休復出,也有刊出一篇我新的廣東話意譯稿,有人就跟我說:「昨天才剛讀完,今天就見到你了。」這些回應,是我繼續寫下去的動力。祝願《耶教能人》和《時代論壇》都能一紙風行,《信仰百川》匯流成河,網媒和紙媒各按各職,在時代中企硬,在信仰中站穩。

Pakkin

留下回應

贊助連結
龔立人 - 在暗角言說上主

 

 

精選文章