編輯同工

這戶口由信仰百川編輯同工管理,工作包括引介本網作者群文章以外的作品和張貼香港教會消息。

箴言22:6的「孩童」隨想

原刊於此網站,2017年6月19日

[本文蒙作者允許轉載]

「教養孩童走當行的道,就是到老他也不偏離。」(箴22:6,和修版)是不少教會兒童工作者的座右銘,更是主日學的校訓。當中「孩童」一詞我們大概明白是指3歲至12歲之間的年齡組群,而這個歲數後就是青少年,甚至是青年了。

天主教的思高譯本、基督教的新譯本都把原文翻譯為「孩童」,呂振中更譯作「兒童」,反映作者把原文理解為年幼的孩子。而英文的King James、ESV、NASB也是譯作”Child”,即是兒童或小孩子。

再翻查「孩童」的原文,是希伯來文”נַעַר”(na’ar),可以解作僕人。若再追查這字用在哪位聖經人物身上,你就會找到夏甲的兒子以實瑪利(Gen 21)和雅各最疼愛的兒子約瑟(Gen 37, 41)在括號內的段落中都稱為”נַעַר”(na’ar)。

在Gen 17中當亞伯拉罕99歲時,以實瑪利是13歲,當100歲以撒出世時,以實瑪利已是14歲,直到Gen 21,當時以撒斷奶,亞伯拉罕為他設擺筵席,以實瑪利正則與母親離開家園,拉希拉比(Rashi)認為斷奶是指24個月左右的時間1。因此,那時候的以實瑪利稱為”נַעַר”(na’ar)時大約是16歲。

到了Gen 37:2,經文明確地說稱為”נַעַר”(na’ar)的約瑟是17歲,到了Gen 41,當時約瑟30歲,酒政想起2年前在監裡的”נַעַר”(na’ar)約瑟曾為他解夢,便引薦他到法老面前。由此可見,”נַעַר”(na’ar)可理解為16至28歲之間,正是我們今天稱為青少年與成年男子之間的組群,而英文的Young’s Literal Translation就有別於普遍的英文翻譯,把”נַעַר”(na’ar)直譯為Youth。

如果以上理解沒太大誤差,箴言22:6這節應用在青少年事工可能會更為貼切。如要表達孩童這意思,大概可用”יֶלֶד”(yeled)去表達反而比較恰當。

「教養」的希伯來文”חֲנֹ֣ךְ”是指訓練,這翻譯乎合箴言22:6的語境,而放在Num 7:10時,就翻譯為以色列的領袖到祭壇前所呈獻的「奉獻」”חֲנֻכַּ֣ת”(hánukkat)。如此,”חֲנֹ֣ךְ”(hanok)大有一個人向另一個人或事作出努力、委身和同行的意思。整合來理解,「教養孩童」即是指一個人去訓練一個16至28歲之間青年人成長,向他付出努力和委身,與之同行,令他不偏離所教導的直到老年,而不單是指養育一個小孩子。

如果以上理解仍沒有錯,這句經文的應用告訴了為人父母、教育工作者和其他有培育角色的長輩一個重要的明白,就是人即使到了接近30之齡,他的長輩仍有「教養」這人的責任,而不是他讀完書,畢了業,就以為責任完了。年長一輩,仍是青年人的人生嚮導。但如果我們要成為這群青年人的嚮導,心態又會是甚麼?

如果按上文所述,作出努力、委身和同行的功夫是不可少的,只是有些負面思維更要小心。因為今日不時聽到上一輩會評價下一代:「一代不如一代。」「年青一代唔捱得、我們年青時不知幾辛苦至有今日成績」,只因上一代只以自己的經驗去看年青一代,但自己活於年青一代所身處的年代,卻諷刺地不願俯身了解他們這個年代的掙扎。這種情況不單對建立下一代起不了大幫助之餘,更使兩代的關係越來越遠,最終後果就是兩代斷層加深。

只有批評,沒有設身處地的關注和諒解,又何來同行?如果教會的領導、信徒家長仍帶着如此眼光看年青一代,年青一代的斷層問題仍有改善的希望嗎?

當然,問題背後仍有很多複雜的原因,以上只是種種原因的一種而已。

Henry Ho

留下回應

贊助連結
陳韋安洪麗芳 寫給你心中尚未崩壞的地方

 

 

精選文章