Fox Lo 盧家輝

循道友/傳道/大專生同行者
醉心聖經層層結構層層信息的讀者
正求問後雨傘讀經進路的神學生
另有網誌:foxlohk.wordpress.com

硬譯《主禱文》(太六9b~13)

IMG-20140202-WA0012

《主禱文》譯文:

A 父親,我們那在諸天上者:尊崇為神聖,你那一名號!
B 快來臨,你那君尊國度!
C 貫徹踐行,你那心中願,猶如在天上及於大地!
D 那片餅,我們那明日所需的,賜我們於今天!
C’ 又寬免我們我們欠的那諸般債,猶如我們自己也寬免我們眾欠債者!
B’ 又不要引領我們陷入試探裡!
A’ 但卻解救我們脫離那惡者!

《主禱文》是一段普世基督徒背得滾瓜爛熟的禱文。但由於它的譯本通常將它原文美麗的結構「隱藏」起來,筆者嘗試在此以極拙劣和不通順的中文硬譯它出來,期望譯文能盡量反映《主禱文》(馬太福音版本)希臘原文句子結構甚至音節長度並其扇形結構(chiastic structure)1。下面附上1)譯文、2)希臘原文音譯並3)英文字義的並排以作參考:

《主禱文》
A (v.9b)

父親,我們那在諸天上者:尊崇為神聖,你那一名號!
Pater hēmōn ho en tois ouranois. hagiasthētō to onoma sou(音節:20)
Father of-us the in the heavens: sanctify the name of-you

B (v.10a)

快來臨,你那君尊國度!
elthetō hē basileia sou(音節:9)
come the kingdom of-you

C (v.10b)

貫徹踐行,你那心中願,猶如在天上及於大地!
genēthētō to thelēma sou, hōs en ouranō kai epi gēs(音節:18)
become the desire of-you, as in heaven and on earth

D (v.11)

那片餅,我們那明日所需的,賜我們於今天!
ton arton hēmōn ton epiousion dos hēmin sēmeron(音節:17)
the bread of-us the for-the-coming-day give us today

C’ (v.12)

又寬免我們我們欠的那諸般債,猶如我們自己也寬免我們眾欠債者!
kai aphes hēmin ta opheilēmata hēmōn, hōs kai hēmeis aphēkamen tois opheiletais hēmōn(音節:28)
and let-go us the debts of-us, as also we let-go the debtors of-us

B’ (v.13a)

又不要引領我們陷入試探裡!
kai mē eisenegkēs hēmas eis peirasmon(音節:12)
and not bring-in us into temptation

A’ (v.13b)

但卻解救我們脫離那惡者!
alla hrusai hēmas apo tou ponērou(音節:12)
but rescue us from the evil

  1. 參黎永明:〈結構篇之一:聖經的功用〉,http://www.mingdaopress.org/html/weekly_article/pdf/Structure_001.pdf,2014年4月11日下載。

留下回應

你的電郵地址不會被公開。 * 為必須填寫欄目

你可使用以下HTML標簽及屬性: <a href="" title="" rel=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

留下回應

贊助連結
鄒永恒:教、學、人生

 

 

精選文章