為甚麼以弗所書第四、五章英文翻譯宜用 walk 而不是 live ?

原刊於此網站

Capture

Recent English Bible translators have increasingly opted to translate the Greek word peripateo, whenever it is used metaphorically to describe one’s way of life, with the English word “live.” The other option at translators’ disposal is to retain the metaphor and translate it into English as “walk.” The motivation for the decision to translate with the word “live” instead of “walk,” apparently, is the fear that readers might not grasp the metaphor, and thus might either interpret verses that employ the metaphor literalistically (describing the manner in which you put one foot in front of the other), or, more likely, that readers might simply find themselves confused by the metaphor. Let me show you some verses from Ephesians 4-5 where this matters, comparing the English Standard Version and the New American Standard Bible, both of which tend to use “walk” in such contexts with the New International Version and New Living Translation, both of which tend to use “live” (or something similar).  Then let me offer a critique.

留下回應

贊助連結
marksir 聖經考古

 

 

精選文章