是時候將查經技能升級了!

升級系統

昨夜陳雲先生在facebook引用學聯某位女成員在大台演說的相片,並回應了一句「行動果然升級了」。該名女成員facebook控訴陳雲嘲諷她 的上圍。由於坊間不少美容廣告以「升cup」表示豐胸,而「升cup」與「升級」同音,因此該女成員就斷定陳雲先生是嘲諷她的上圍,並表示這是「性暴力」 及「控制她的身體」,並表示會抗爭到底。「行動果然升級了」果然不簡單,引起廣泛的討論。而「升級」與「升cup」這關聯卻令我想起某信徒解經的謬誤。

話說有一個信徒尋問上帝是否要她移民到加拿大,因此祈求在聖經尋求答案。結果她在聖經中尋到「加」、「拿」和「大」三字,因此她斷定上帝要她移民到 加拿大。可笑嗎?這確是真人真事!而她這種查經方法有兩大謬誤。第一個謬誤、將經文斬得支離破碎。理解經文是需要理解整段段落的意思。如將段落斬成句子, 再將句字斬成詞語,再將詞語斬成單字,然後用單字(如「加」、「拿」、「大」)去理解整段文段落的意思,簡直是本末倒置。而有些解經法標榜經常出現的詞語 就是經文的大意,其實是不準確的,因為只要出現相反連接詞(如「儘管」、「雖然」)就扭轉整個段落的大意了。容我借用「升級」事件作例子。單單針對「升 級」一詞卻忽略了另一個重要的主詞「行動」,「升級」是形容「行動」,既然是行動,究竟與上圍有什麼關係呢?這豈不是將句字斬得支離破碎嗎?就像該名女信 徒眼中只有「加」「拿」「大」三字,卻忽略經文其他的文字,這對理解內容是毫無幫助的。

第二個謬誤就是將同音字產生不必要的關聯。這是華人教會常見的解經謬誤。本身「加」、「拿」和「大」三字是繹經家將原文的意思翻繹成中文的經文句 字。經文裡的「加」、「拿」和「大」三字雖然與「加拿大」同音,但有完全不同的意思。但總是有信徒喜歡穿鑿附會,例如使徒行傳有一位女信徒名叫「多加」, 有些信徒就認為「多加」就是「上帝多加恩典」的意思。但其實多加(Dorcas)是音繹字,意思是羚羊的意思,而不是「多加恩典」的意思。而「多加」的亞 蘭語讀音更有意思,就是Tabitha,中文繹音是「大比大」。難道多加的意思是大肶很大嗎?將同音字產生不必要的關聯會引起很多誤會。再容我借用「升 級」事件作例子。由「升級」一詞關聯至「升cup」,「級」是指程度,「cup」是指杯或與杯型有關的東西,這明顯是不同的意思。這豈不是將同音字產生不 必要的關聯嗎?

一些感性的信徒就是喜歡用直覺解經,隨著心中的意思去詮釋經文,這就是私意解經。私意解經不但對理解經文毫無幫助,而且更扭曲上帝的旨意。我們尚可以扭曲別人的意思,但絕對不能扭曲上帝的心意。如果大家真的愛上帝的話,請認真研讀聖經,將查經技能升級。

留下回應

贊助連結
marksir 聖經考古

 

 

精選文章