Pakkin Leung

Pakkin。《Breakazine!》前總編輯,blogger。入行做編輯時,仍是用rubber cement貼稿的年代。歷任書籍編輯、網站監製、雜誌編輯等職務。愛看書,愛攝影,愛動漫。

廣東話講耶穌,係咪正先?

(本文初刊於《時代論壇》1584期)

CTBible01

從事出版工作廿多年後,沒想到竟開始寫起個人專欄來。第一次開專欄,不免要夫子自道,說明一下狀況。話說,十年前某天,讀畢德生(Eugene Peterson)的英文意譯本The Message的〈羅馬書〉,讀到第12章時不禁連聲「阿們」,於是抄出幾段放在網誌留個記錄。網友看後說,如果這個版本有中譯就好了。

畢德生的譯法,注重美國地道的處境,用日常的語氣演繹;換成我們的日常,這又該怎麼說呢?於是我想了一晚,決定用香港草根階層的廣東話來試譯,張貼後引來不少迴響和意見。

我常常想,《聖經》不是只為學者、知識分子而寫的。但因為時空的距離,因為文化的差異,那些當時貧苦大眾都能理解的信息內容,今天就需要多一點詮釋的工夫。把《聖經》經文意譯成廣東話,對我來說就是這麼一回事。

我的目的,只是期望還原《聖經》的趣味和洞見,讓人讀出興趣,或者產生疑問:「《聖經》真係噉講?等我查下先。」正如〈歌羅西書〉1:28所說:「我哋講嘅只係耶穌,唔好畫蛇添足(咪話我唔事先警告你)。我哋將識嘅嘢都攞晒出蒞教大家,只係希望大家喺基督裏面變得成熟,執正尐,等你去到神面前無咁樣衰。」各方有識之士,還請多多指教。

Pakkin
https://medium.com/@pakkinl2

留下回應

贊助連結
陳韋安洪麗芳 寫給你心中尚未崩壞的地方

 

 

精選文章