“太初有道,道與神同在,道就是神”, 此“道”與道家的“道”有多少相通意義?

近期聽了多次有関莊子道家思想的講座。

(請參看 34.17 片段)

按講者闡述, 道家所描述的’道’很接近基督信仰中的’上帝’.,使我聯想到約翰福音第一章第1及2節,不期然認為兩者要表達的對象其實是一致的. 在網上找到對這問題的一些討論,有反對亦有同意。  http://hermeneutics.stackexchange.com/questions/2307/why-do-many-chinese-bibles-translate-logos-in-john-11-as-%E9%81%93-dao. 看後我仍然覺得聖經譯者將第1節翻成’太初有道,道與神同在,道就是神’ ,當中的道不單單指 ‘reason’ or truth as the natural right ‘path’ ,而很可能耍表達一種很接近道家所講的道,而這概念,C.S.Lewis 有很好的描述。
“The Chinese also speak of a great thing (the greatest thing) called the Tao. It is the reality beyond all predicates, the abyss that was before the Creator Himself. It is Nature, it is the Way, the Road. It is the Way in which the universe goes on, the Way in which things everlastingly emerge, stilly and tranquilly, into space and time. It is also the Way which every man should tread in imitation of that cosmic and supercosmic progression, conforming all activities to that great exemplar. ‘In ritual’, say the Analects, ‘it is harmony with Nature that is prized.’ The ancient Jews likewise praise the Law as being ‘true’.”

又希臘的譯本出之為Logos, 而英文翻成 Words, 是否因此造成西方神學過份着重聖經的權威,以致說聖經不能增添一字,不能删減一字?

Why do many chinese Bibles translate “Logos” in John 1:1 as 道 (Dao)?

道(Dao) is the concept which the entire Dao De Jing seeks to expound upon and discuss. Dao De Jing is the central text of Daoist philosophy. I don’t know how to define “dao” beyond an extremely

hermeneutics.stackexchange.com

留下回應

贊助連結
鄒永恒:教、學、人生

 

 

精選文章