江仁佑

马来西亚人,新加坡神学院道学硕士。目前在南马一所教会牧会,并部分时间于新加坡神学院修读神学硕士学位(主修旧约)。人生苦短,必须限制自己的研究兴趣在圣经研究上。已婚,育有一女、一子。电邮:lengyowk@yahoo.com

原文与释经(五):译本比较实作:旧约篇

大部分修读原文的神学生都是先修读希腊文,因此到了修读希伯来文时,可能已经耗尽脑细胞了。有些神学生甚至只修读希腊文。因此,认识希伯来文的人比较少,加上旧约圣经的篇幅比起新约大约多了3倍,对于翻译旧约圣经的工作也就困难得多。许多译本都是先出版新约全书,之后必须耗费多年才能完成旧约圣经的翻译。要在网上找到新中文译本的旧约资料也相对较少。但是,这正表示应该更多关注旧约圣经翻译的工作。更多的译本比较,集思广益,或者可以为目前从事旧约圣经翻译的译者带来一点亮光也说不定。

The Garden of Eden (illustration from Bible card published 1906 by the Providence Lithograph Company). Image labeled for reuse.

图片取自网络,标明可重复使用。

创世记一26

וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם וּבְעֹוף הַשָּׁמַיִם וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל־הָאָרֶץ וּבְכָל־הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ׃

和合本:26神说:“我们要照着我们的形象,按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜和全地,并地上所爬的一切昆虫。”

和合本修订版:26神說:「我們要照着我們的形像,按着我們的樣式造人,使他們管理海裏的魚、天空的鳥、地上的牲畜和全地,以及地上爬的一切爬行動物。」

新译本:26神说:“我们要照着我们的形象,按着我们的样式造人;使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜,以及全地,和地上所有爬行的生物!”

Chinese Contemporary Bible:26 上帝说:“我们要照着我们的形象,按着我们的样子造人,让他们管理海里的鱼、空中的鸟和地上的牲畜及一切爬虫。”

Easy to Read Version:26上帝说∶“让我们照着自己的样子造人吧!让他们管理海里的鱼、空中的鸟和一切牲畜、野兽及爬虫。”

宏博圣经:26神又說:「我們要照著我們的形象、按著我們的樣式來造人,讓他們管理海裏的魚、空中的鳥、全地上的牲畜,並所有在大地上往來的動物!」

馮象:26 于是上帝说:我要造人了,照我自己的形象,如同我的模样!我要人做海里的鱼、空中的鸟以及一切牲畜野兽爬虫的主宰!

1. 地上的牲畜和全地

Chinese Contemporary Bible只有“地上的牲畜”,少了“全地”。Easy to Read Version和冯象则是“野兽”,冯象在注脚中说明这是古叙利亚译本的读法。一般选择的是马所拉的经文。宏博圣经把全地当作是在修饰“牲畜”,译成“全地上的牲畜”。连词וּ有时可以是解释前文,因此这句话确实可能理解为“牲畜,就是(that is)在全地上的”。然而,这节经文有许多连续的连词וּ,用来区隔“海里的鱼”、“空中的鸟”、“地上的牲畜”、“全地”、“爬虫”。看来把这些וּ理解为并列的意思是最自然合理的。

2. 地上所爬的一切昆虫?

除了和合本翻译为昆虫,其他中译本都已调整为“爬虫”、“爬行动物”、“动物”等。同样的情况也出现在第24和25节。原文הָרֶמֶשׂ 应是指(爬行)动物,而非昆虫。希伯来文字典Holladay指出意思是:small animals, reptiles。众英译也都翻译成creature / creeping thing。这里的הָרֹמֵשׂ 是两个同源的名词和动词并排在一起。李保罗注意到这动词在创一21甚至用来指在水里鱼的“游动”,因此这里不一定是指“爬行”,也可能是走动。

3. 我要人做……主宰!

观察冯象的翻译,最有趣的是可以搜寻哪里与New Jerusalem Bible有巧合的雷同。绝大部分的中译都是动词式的翻译:“使他们管理”(原文也是动词),只有冯象翻译成名词:“做……主宰”。在网上搜索一下,New Jerusalem Bible译成:“ and let them be masters of ”。我搜索了NIV,NET,是动词式的“so that/so they may rule over”。KJV,ESV,NRSV则是“let them have dominion over”。冯象在注脚中声明“野兽”的翻译是跟随法语圣城本,就不知法语圣城本在这里是否也如此翻译了。

 

我个人在准备讲章时,尤其碰到一些想要发挥的关键字眼,一般都会查询新汉语译本、环球新译本和NET。通过这些译本的比较,确保和合本的译文不至于错得太离谱。要是成功地把误译打进信徒的内心,就不太好了。

留下回應

贊助連結
陳韋安洪麗芳 寫給你心中尚未崩壞的地方

 

 

精選文章