馬斯特

係咁架啦,好出奇呀 -- 黃子華

創世記,還是創世紀?記、紀二字考

Gen_02-07_Michelangelo是創世記,還是創世紀?

執筆寫這個系列時,遇過有一兩位信徒提我,應是創世「記」,而不是創世「紀」,後來我發現兩者都有人用,不如索性做一做考證工夫。

先是我手上有兩本聖經,一本是和合本,另一本是天主教的思高版本。結果,和合本用「記」,思高譯本用「紀」。打和。思高譯本連五經也一律用紀。

DSC_1844

天主教思高版本聖經

將創世記及創世紀分別打入google,「創世記」有823,000項搜尋結果,「創世紀」有667,000,「記」字略勝一籌。

創世記創世紀

在信望愛信仰與聖經資源中心,翻查珍本聖經數位典藏

年份版本名稱
1811年創世紀第一書東正教譯本創世紀
1822年舊約文理 馬殊曼譯本神造萬物書
1823年神天聖書 馬禮遜譯創世歷代傳或禰厄尼西書
1840年舊遺詔聖書 馬禮遜譯創世傳
1853年舊遺詔聖書 馬禮遜譯創世傳
1853年高德譯本舊約書 高德、羅爾悌、和迪因譯創世記
 1855年新舊約全書 委辦譯本創世記
1863年舊約 裨治文、克陛存譯創世記
1865年舊約創世記至士師記 裨治文、克陛存譯創世記
1874年天主版舊約全書 施約瑟譯創世記
1902年淺文理新舊約聖經 施約瑟譯創世記
1904年舊約文理 委辦譯本創世記
1908年蘇州土白舊約全書 大美國聖經會托印創世記
1908年新舊約聖書 委辦譯本創世記
1910年舊約創世記 楊格非譯創世記
1910年新舊約聖書 委辦譯本創世記
1912年新舊約聖書 聖書公會印發創世記
1913年新舊約聖經 施約瑟譯創世記
1919年文理和合譯本聖經 上大英聖書公會印發創世記
1923年新舊約客話聖經漢字版 上海大英聖書公會創世記
1927年新舊約串珠淺文理 施約瑟主教譯本創世記
1931年客話聖經全書 聖書公會印發創世記
1934年文理和合譯本聖經 聖書公會印發創世記
1937年福州土腔聖經 聖經公會印發創世記

除了少數譯成傳、書以外,創世記壓倒性大勝,只有東正教譯本譯為創世紀。

到此可以小結一下,天主教、正教會譯為紀,而新教譯為記,而列王紀又改用紀。

那麼記、紀二字有甚麼分別?

《說文解字》:紀,別絲也,從系己聲。居擬切。

清代段玉裁注:「紀者,別理絲縷。」「别絲者,一絲必有其首,别之是爲紀。衆絲皆得其首,是爲統。」

將一條絲的絲頭抽出來整理好,就叫紀,將分別好的絲放在一起,就是統。後來才慢慢引伸出有條理地記錄的意思,亦有另一種說法,古代結繩記事,將絲線整理亦含有記載之意。

去到司馬遷的史記,將用來記載帝王的傳記體文章,稱為本紀,也簡稱紀。所以和合本中,刻意用列王紀,而不用記,可能就是要跟從這種史書傳統。

《說文解字》:記,疋也,往言己聲。

清代段玉裁注:「疋本作疏。今正。疋部曰,一曰疋,記也。此疋記二字轉注也。疋今作疏,謂分疏而識之也。廣雅曰:註、記、學、栞、志,識也。」

疏的本字是疋,從字型上也看到疋成為了疏的偏傍,符合形聲字的做字原則。而疋字的解釋就是記,兩字互注互通,意謂分好條目的資料,就是記(疏)。古代臣子所謂上表、上書、上疏,是不同的文體,疏,簡單來就是現代人講的point form。

到此,大家可以看出,記、紀二字,意義上非常接近,甚至有不少情況可以互通,例如記錄/紀錄,記事/紀事,但記者不會寫成紀者,筆記也很少會寫成筆紀。

說回創世記/紀的情況,以文體而言,我認為此處記/紀兩字可以互通,使用上的偏好可能是習慣使然,依靠約定俗成,未有絕對對錯之分。用記可以有記載、記錄、將事情記低的意思,用紀,也可以指是一種特別的歷史記述文體。

留下回應

你的電郵地址不會被公開。 * 為必須填寫欄目

你可使用以下HTML標簽及屬性: <a href="" title="" rel=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

留下回應

贊助連結
marksir 聖經考古

 

 

精選文章