Occasionally I find myself in a conversation with a non-Christian friend. Sometimes, I have to pay close attention to the language I use if the talk turns to things related to God and ultimate reality. I do the same when I talk to my children about Bible things. I want to be understood, but the normal Christian terms are a foreign language to many people, Christians included. The terms are difficult to use when they don’t communicate.
We are moving in the West further along this path as a post-Christian culture. No longer are Christian terms and biblical concepts commonplace. Most people are not familiar with the story of Job, or Peter’s triple denial of Jesus. It is ironic that so many Americans claim to be Christians, attend churches, and value the Bible while so few are able to recount the Ten Commandments. Things have changed; meanings that once were common in the culture have become rare in the minds of many people.
The shrinking of biblical and theological knowledge in the American culture has also occurred in evangelical churches. Whatever the level of Bible reading and meditation was in earlier generations before now, it seems that the current levels are low. This means that we retain culturally the frameworks and vocabulary of Christianity while having lost touch with their substance. In other words, people can still talk like Christians as in a masquerade (but they don’t know they’re in costume). Newer Christians can even adopt the language of mature experience with God though they have not been there personally.
用個老土標題：點樣傳福音先可以叫人不會落地獄：悔改！ （前一陣子回母會探舊團友，談起傳福音。未有分享現在恒常佈道的生活中一些很值得講的佈道有趣見聞（有機會攢文一篇上百川分享），不過討論使我… 詳閱
Tony Wong 黃嘉漢
前言： 最近，我想起一件我以前接觸過的加拿大歷史往事：在一九一四年五月廿九日凌晨，一艘運貨船在聖羅倫斯的河口，同一艘載客1477人，從魁北克市出發，準備到歐洲的「愛爾蘭王后號」的客輪相撞。這艘… 詳閱