Fox Lo 盧家輝

循道友/傳道/大專生同行者
醉心聖經層層結構層層信息的讀者
正求問後雨傘讀經進路的神學生
另有網誌:foxlohk.wordpress.com

「凡事包容」!但《聖經》真是說什麼都要包容嗎? — 略談林前十三7


今時今日,語言偽術橫行無忌,信徒群體似難幸免其禍。
教會日常用語,遭遇此情境,自是危在旦夕,急需保育。

早陣子社運人士「反自由行」、「反水貨」期間,不少公眾人物呼籲市民:「包容、包容」。
我們基督徒驟耳聽見「包容、包容」,在金句反射作用影響下,或即時也覺他們所言頗有道理。但若有識之士細想現今社會處境,總感不是味兒…

其實,《聖經》所說的「凡事包容」是否真的說無論什麼都要包容?
「凡事包容」是否就是中譯本字面意思那麼簡單?
信徒常將「凡事包容」獨立地閱讀,會否錯失其在上下文中的本來意思?
《哥林多前書》裡的「凡事包容」,能否有更多不同的詮釋可能?

《哥林多前書》十三章7節全節是這樣的:

「凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。」(和修)
(希臘文:panta stegei, panta pisteuei, panta elpizei, panta hupomenei.

Gordon D. Fee指出這節所呈現的ABB’A'扇形結構(chiasm)如下:

凡事包容(A),凡事相信(B),凡事盼望(B’),凡事忍耐(A’)。

而這四句組成兩對平行句,各組指向不同的時間向度1

凡事包容(A),…凡事忍耐(A’)。(現在處境)
凡事相信(B),凡事盼望(B’),(將來)

以上扇形結構告訴我們,BB’ 這一對句子關係密切。簡單來說,人有所「相信」才能有所「盼望」,而人要「盼望」未來的事就似乎先需要「相信」一些事情。在此,這兩句實在一體兩面,有分別但又不能分開來獨立詮釋。 2

而以上扇形結構亦幫助我們理解AA’ 這一對句子。驟眼一看,《聖經》中譯本的「包容」與「忍耐」好像意思分別不大。但若我們仔細翻查其希臘文原文,便會有所發現(「包容」希臘文為stegō;「忍耐」則為hupomenō)。

DSC_0041

較常用的希臘文大詞典BDAG對這兩個字有以下的解釋:3

「包容」(stegō):
1. 保密,掩護、緘默…林前十三7指愛的一種表現:對別人的不是、弱點緘默
2. 忍受困難,忍受、忍耐

「忍耐」(hupomenō):
1. 逗留在一個地方超過預計的時間…
2. 在面對反對時仍維持信念或行為,堅持立場、堅持、堅忍、忍受…
3. 堅持等待,等待某人…

對比兩字,也參考林前十三7的上下文,「忍耐」(hupomenō)與「包容」(stegō)雖有意思接近的重疊地方,但「忍耐」(hupomenō)其實很可能要補充「包容」(stegō)所沒有的意思,即:「在面對反對時仍維持信念或行為,堅持立場」。而另一本以語域(semantic domain)編排的Louw-Nida Lexicon亦讓我們注意到「忍耐」(hupomenō)一字屬於「敵對,爭論」範圍裡的「抵抗(Resistance)」的語域。 4

基於上述證據,筆者認為我們可以用書面語「堅持」、「堅守」、「頂住」或廣東話的「撐住」、「企硬」去譯出「忍耐」(hupomenō)的原意。則「凡事忍耐」可譯為「凡事堅持」或廣東話的「凡事企硬」。而「凡事包容,…凡事忍耐」這對句子,則因著「凡事」這一重覆的詞所緊扣而成為一體,變為「凡事包容,…凡事堅持/企硬」這一對很有張力、互相補充的平行句。

若以上討論成立,則《聖經》所說的「凡事包容」就不是說:基督徒無論什麼都要包容,要成為大包容膠!基督徒在包容的同時又要堅持自己的信念或行為,要有立場,要企硬!

可包容的事,要包容!要堅持、堅守、企硬的事,要企硬!而在當中,我們既需要辨別它們兩者的智慧,也需要在各樣事情當中同時持守這兩種不同態度的胸襟,以至我們基督徒能恰如其份,回應如此混亂事非顛倒之世!求主幫助我們!

  1. Gordon D. Fee, The First Epistle to the Corinthians, NICNT (Grand Rapids, Michigan: William B. Eerdmans, 1987), 639-640
  2. 《聖經》中平行句之意思,並非純粹文學技倆,其傳遞的意思上也有互相補充作用,而第二句常會補充一些第一句所沒有盛載的意思。
  3. 鮑爾等編:《新約及早期基督教文獻希臘文大詞典》(中文版),麥陳惠惠、麥啓新譯(香港:漢語聖經協會,2009)。
  4. Louw-Nida Lexicon對這兩個字的解釋如下:

    DSC_0031

    語域:25:Attitudes and Emotions (態度及情緒) – O:Patience, Endurance, Perseverance (耐心,耐力,毅力)
    25.176 Stegō (包容):… to put up with annoyance or difficulty – ‘to put up with, to endure.’ … ‘on the contrary, we put up with everything rather than hinder the gospel of Christ’ 1 Cor 9.12 ;…’for this reason, when I could not any longer endure it, I sent to find out about your faith’ 1 Th 3.5. … ‘he was very patient in enduring those who were objects of his anger’ Ro 9.22.

    Hupomenō (忍耐) 則有兩個語域:
    語域1:39:Hostility, Strife (敵對,爭論) – C:Resistance (抵抗):
    39.20 Hupomenō (忍耐): to resist by holding one’s ground – ‘to resist, to hold one’s ground, to not be moved.’ …’happy is the man who holds his ground when he is tempted’ Jas 1.12. …
    語域2:69:Aspect (體) – B:Continue (持續):
    68.17 Hupomenō (忍耐):to continue in an activity or state despite resistance and opposition – ‘to continue, to remain, to endure.’ … ‘happy is the man who experiences temptation and still continues (to trust)’ Jas 1.12. …

    引自J. E. Louw and E. A. Nida, Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains, 2nd Edition (New York: United Bible Society, 1989).

留下回應

你的電郵地址不會被公開。 * 為必須填寫欄目

你可使用以下HTML標簽及屬性: <a href="" title="" rel=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

留下回應

贊助連結
陳韋安洪麗芳 寫給你心中尚未崩壞的地方

 

 

精選文章